英语系词句与汉语是字句的对比研究_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-11-03
  • 论文字数:3972
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(coffee45)提供原创文章

支付并下载

Abstract:“Shi” Sentences are used in many occasions in china. English copula sentences are also very important in English. Many people often equate Chinese “shi” sentences with English copula sentences improperly. Although articles about Chinese “shi” sentences and English copula sentences frequently appear on various publications, few of them have brought the Chinese “shi” sentence and English copula sentence into comparison.  In this thesis, the Chinese “shi” sentence and the English copula sentence are compared and contrasted. The observation reveals that although superficially they resemble each other in structure, there actually exist many differences in their usage. The author believes that acquaintance with their similarity and dissimilarity will benefit language learners in English learning and translation. 

Key words:“shi”sentence; English copula sentence; comparison and analysis

 

摘要:“是” 字句是汉语中常见的句型,同样,英语系词句是英语中的不可或缺的句型。很多人经常把汉语的“是”字句错误的等同于英语系词句。虽然有很多人研究了汉语的“是”字句和英语的系词句,也有许多相关这两种句型的书籍出版。但是,很少有人把这两种句型作对比研究。在我的论文中,我将把汉语的“是”字句和英语的系词句作对比和研究。从表面上看它们在结构上有相似性,但是在用法上,它们是存在差异的。本人认为,了解它们之间的异同,有利于语言学习者的学习和翻译。

关键词:“是”字句;英语系词句;对比研究