从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-12-14
  • 论文字数:5217
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(yuekuang)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Political Vocabulary with Chinese Characteristics (hereinafter referred to as PVCC) are the words reflecting Chinese political system in form of governmental institution names, policies, and political slogans which come into being when the party and government are dealing with domestic and diplomatic affairs. Among the many translational theories, Functional Translation Theory refers to the theory that takes the audience as the center and makes the target language and the source language in line with each other in meaning and structure through a variety of methods with emphasis on the skopos of translation. Based on the analysis of Skopostheorie and Function plus Loyalty Principle, and through specific examples, this paper concludes three translation methods of PVCC: literal translation, literal translation plus interpretation and free translation, all to perfect the translation of PVCC.

Key words: Functional Translation Theory; Political Vocabulary with Chinese Characteristic; translation method

 

摘要:中国特色政治词汇指党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的政府机构名,方针政策,政治标语等反应中国政治制度的词汇。在众多翻译理论中,功能翻译理论是以译众为中心,通过各种翻译方法使目的语与源语在意义与结构上保持基本一致性的翻译理论,主要强调翻译的目的性。本文通过对功能翻译理论中目的论与功能加忠诚原则的分析,并通过具体的例子,总结出三种中国特色政治词汇的翻译方法:直译、直译加解释、意译,使中国特色政治词汇的翻译趋于准确。

关键词:功能翻译理论; 中国特色政治词汇; 翻译方法