林语堂《京华烟云》翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-01-28
  • 论文字数:6810
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(A-Lin)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Nowadays English is becoming more and more internationalized, and it has an obvious tendency towards localization. The development of English has been proved this point strongly. At present, along with the reforming and opening-up in China, foreign exchange opportunities are immense. How to use English which not only suitable in form but could express the implication to fully express Chinese native culture? It becomes a pressing research topic to deal with. English sincization must consider the basic English vocabulary, grammar, and pronunciation, while the Chinese local character and the traditional Chinese culture cannot be ignored. In this essay it took Lin Yutang’s masterpiece Moment in Peking as a example to study. Study the trace of translation from the point of intertextuality, and learn the translation skill of Chinese culture from the point of foreignization. 

Keywords: Moment in Peking; culture; intertexuality; foreignization

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Lifetime-1

1.2 Contents of the Fiction-2

1.3 Style of Article-3

1.4 Comments on the Fiction-3

1.5 Versions of the Novel-3

Chapter 2 Literature Review-5

2.1 Domestication and Foreignization-5

2.2 Choice between Domestication and Foreignization-5

Chapter 3 Intertextuality of Moment in Peking-7

3.1 Definition of Intextuality-7

3.2 Intertextuality in Moment in Peking-7

3.3 Significance of Intertextuality Study of Moment in Peking-8

Chapter 4 Translation Strategy of Foreignization in Moment in Peking-9

4.1 Foreignization Tendency in the Translation of Moment in Peking-9

4.2 Foreignization of Chinese Names-9

4.3 Foreignization of Political Words-9

4.4 Foreignization of Culture-10

4.5 Statistics Analysis about Foreignization-10

Chapter 5 Conclusion-12

References-13

Acknowledgements-14