Abstract:Kinship as a part of the culture is a common cultural phenomenon. Chinese kinship system is abnormally complex, while English system is rather simple. Besides, Hongloumeng involves many complex characters which are known as the microcosm of social interpersonal communication, making the translated version more difficult to understand. This paper makes a comparison of the renderings of relative deixis in A Dream of Red Mansions translated by Yang and those in The Story of the Stone by Hawkes, then explores how to achieve the equivalence in referential meanings, pragmatic meaning and style in the light of Nida’s functional equivalence theory. The study finds that Nida’s functional equivalence theory can provide effective guidance for the translation of relative deixis.
Key words: relative deixis Hongloumeng functional equivalence translation
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review-2
2.1 Definition of Relative Deixis-2
2.2 The Comparison of Relative Deixis Between Chinese and English-2
2.3 Studies on the Translation of Relative Deixis-3
Chapter Three Analysis of Translations of Relative Deixis in Hongloumeng in light of Nida’s Functional Equivalence Theory-5
3.1 Nida's Translation Theory-5
3.1.1 Dynamic Equivalence-5
3.1.2 Functionl Equivalence-5
3.2 Equivalence Achieved in the Translation of Relative Deixis-6
3.2.1 Equivalence Achieved in Referential Meaning-6
3.2.2 Equivalence Achieved in Pragmatic Meaning-8
3.2.3 Stylistic Equivalence-8
Chapter Four Conclusion-10
References-12