关联理论视角下英语幽默的汉译策略研究--《老友记》对白为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-10-19
  • 论文字数:4891
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(我,橙子)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the arising of Relevance theory proposed by Sperber and Wilson (1986) and the relevance-theoretic translation theory proposed by Gutt (1991), many scholars began to make researches on translation from the perspective of Relevance Theory. Under the guide of Relevance Theory, this thesis, taking humorous dialogues in famous American sitcom Friends as examples, tends to explore strategies employed in translating these humorous dialogues, i.e. literal translation, free translation, translateration plus explication, and lone translation. 

Key Words:Relevance theory translation sitcomFriends

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1 .1 Research Background-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 A Brief Introduction of Humor-2

2.2 Traditional Studies of Verbal Humor-2

2.3 Modern Studies of Verbal Humor from Different Academic Perspectives-2

 2.4 Previous Studies of Humor Translation-3

Chapter Three Relevance Theory and Translation of Humor-5

3.1 A Brief Introduction of Relevance Theory-5

3.2 The Application of Relevance Theory to the Translation of Humor-5

3.3 Strategies Employed in Translating Humor in Light of Relevance Theory-6

3.3.1 Literal Translation-6

3.3.2 Free Translation-7

3.3.3 Transliteration Plus Explication-8

3.3.4 Lone Translation-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12