(以译代论)《源自父亲的梦想,种族与继承的故事》(节选)的翻译探索.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-03-01
  • 论文字数:22223
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(轩宝)提供原创文章

支付并下载

摘要:《源自父亲的梦想:种族与继承的故事》是美国现任总统巴拉克•奥巴马的亲笔自传,集中体现了奥巴马的身世、成长和梦想。文中的语言清新、优美、流畅、朴实,但又不乏生动、细腻。然而,目前此作品的中文译本较少,正式出版的译本只有王辉耀先生的译本。纵观王辉耀先生的译本,本人发现其译文主要采用直译法。直译法尽管有助于保持原著的格调,但由于文化的差异,直译法的译本有时会令人费解。因此,本文将尝试翻译此自传的第一章,并将本人的译文与王辉耀先生的译文进行对比分析,旨在分析王辉耀先生的译本的优点和不足之处,借此探索和总结文学性书籍的翻译方法和策略。

经过认真研究和分析了此书的背景知识以及语体特点后,我采用了“归化法”的翻译策略,旨在尽量减少译文中的异国情调对读者理解文章的影响,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。除此之外,本人对文学性书籍的翻译方法和策略还有几点深刻的体会:变被动语态为主动语态;用动词代替名词和介词;使用重复法;注意英文中的一词多义等等。

 

关键词:语体特点;对比分析;翻译策略;归化法

 

目录

摘要

Abstract

1、翻译选材来源及其特点分析-1

1.1选材来源及作品简介-1

1.2选材的语体特点分析-1

2、翻译正文-2

3、译文对比分析-12

3.1直译法与归化法的对比分析13

3.2归化法的两种方式的运用13

4、翻译(方法、原则、措辞等)体会-16

5、结论-17

参考文献-18

致谢-19

附录: 翻译原文-20