摘要:《飞鸟集》是著名诗人泰戈尔的代表作之一,对中国新诗的发展有着深远的影响。近八九十年来,《飞鸟集》在中国的译本约有十五个版本。但这些译本存在着两方面的不足。其一,有的译本虽比较忠实于原本,但其文辞不够舒畅优美;其二,有的译本的文辞舒畅优雅却不够忠实原本。在众多的译本之中,著名学者郑振铎的译本最忠实于原本,虽然许多章节的译文的文辞欠缺舒畅,但仍最经典流行。鉴于此,本文将尝试翻译此诗集,将和郑振铎的译本进行对比分析,旨在修补与完善其译本的不足,同时探讨与总结英文诗集的翻译策略与技巧。
本文在经过认真研究和分析了此诗集的背景知识以及语体特点后,对全诗集的325首诗进行了翻译。接着,选取郑振铎先生的译本为对比译本,分析其译文的独到神韵以及其翻译的偏差与文辞表达的不足。最后,对于现代诗歌翻译的策略与技巧,总结分析了“现代诗歌需秉承‘信、达、雅、意象’之原则”、“以诗译诗‘以译为诗”与“词句法的多元化结合”等策略与方法。此外,还概括了现代诗歌翻译需要做到的六个基本点并指出其根本的切入点。
关键词:对比分析; 翻译策略; 翻译技巧
目录
摘要
Abstract
1、翻译选材来源及其特点分析1
1.1 选材来源及其作者简述1
1.2 选材简介及其特点分析1
2、翻译正文1
3、译文对比分析27
3.1 郑振铎相关译文的独到神韵27
3.2 郑振铎相关译文的偏差与机械性28
3.2.1 郑振铎相关译文与原文的偏差28
3.2.2郑振铎相关译文的翻译与表达的机械性30
4、翻译(方法、原则、措辞等)体会30
4.1 现代诗歌需秉承“信,达,雅,意象”之原则30
4.2 以诗译诗,以译为诗31
4.3 求词句译法之多元化的结合32
5、结论32
参考文献
致谢
附录: 翻译原文