摘要:本文的主旨是通过对美国作家Scott Russell Sanders散文作品BEAUTY的翻译,讨论文学作品中的复合句的翻译方法。在英语翻译中,复合句的翻译是一个难点。这类长句通常结构复杂、层次纷纭,各修饰成分相互套接,紧密相扣。而其译文要求概念清晰、逻辑正确、表述得当。本文着重对长句的翻译方法进行了探讨,通过3个例子说明所用的方法,即先理解原文,透彻理解原文中单词和短语的含义,分析语法关系,了解原文所表达的主要内容;表达译文时要让读者易于理解,翻译出来的句子“合乎情理,合乎逻辑,合乎语法”,其中详细介绍了填词式表达译文的过程。在翻译时,还应该把握文章的语境,对词汇、句子乃至段落的理解应联系上下文,将其置于全文中理解,翻译时才能再现原文的风采。
关键词:长复合句;理解;翻译
目录
摘要
Abstract
1、翻译选材来源及其特点分析 .-1
2、译文正文 -2
3、译文对比分-10
3.1 理解原文 .-10
3.1.1 透彻理解词汇-10
3.2.2 分析句子结构 -11
3.2 填词式表达译文 .-11
4、翻译体会.-13
参考文献.-14
致谢.-15
附录:翻译原文.-16