英语广告中的双关语汉译探讨_英语专业(中文).doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-03-01
  • 论文字数:8456
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(轩宝)提供原创文章

支付并下载

摘要:广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。双关语是广告创作常用的技巧,它是在特定语言环境中用一种文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意又能引起联想。双关语具有简洁、幽默、新颖等效果,因而在广告中得到大量应用。本文从谐音相关,语义相关,词性双关,仿拟相关四个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述,同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等四种方法对英语广告双关语作了些探讨。

 

关键词:广告英语; 双关语; 翻译

 

目录

摘要

Abstract

一、前言1

二、双关语在英语广告中的运用2

(一)谐音双关2

(二)语义双关3

(三)词性双关3

(四)仿拟双关4

三、英语广告双关语的翻译方法5

(一) 分别表义法 5

(二) 套译法 6  

(三) 侧重译法 7

(四) 补偿译法 8

四、双关语在广告中的语用功能8

(一)言简意赅、含蓄丰富8

(二)幽默风趣、诙谐机智9

(三)和谐悦耳、朗朗上口9

五、结束语9

参考文献 10

致    谢 11