惠施“历物十事”辩证逻辑翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-14
  • 论文字数:8753
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

Abstract:The School of Names had been considered as unorthodox one and not acceptable since it was came to being in Chinese history, so accordingly, whose thought and theory were not recorded and inherited so much. As a result, there is a little information about Hui Shih (fl.350-260) who was the main representative of the School of Names and his thought we can find nowadays. Therefore, what we know of his ideas may be concluded only from a series of "ten points" enumerated in the chapter titled "The World" in the Chuang-tzu. And Hui Shih's dialectical logic science plays a big role in translation.This paper, proceeding with five pairs of contradictions in translation, which are contradictions between literal translation and free translation, domestication and foreignization, formal similarity and spiritual similarity, faithfulness and creativity, understanding and expression, and analyzing and dealing with these contradictions on the basis of Hui Shih's "ten points", reveals the dialectical unity in translation contradictions, and sums up a dialectical translation view. In order to push translation forward a new stage where it is combined with Chinese philosophy, translators should adhere to dialectical thought, follow the principle of unity of opposites, set up the dialectical translation view to balance contradictions with discretion and find the best "point of fusion".  

 

Keywords: Hui Shih; "ten points"; dialectical logic; contradictions; translation theory 

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Literature Review-3

Chapter 3 Analysis of Hui Shih's "Ten Points"-5

3.1 Division and Analysis-5

3.1.1 The Unity of Opposites 5

3.1.2 The Mutual Transformation of Opposites. 6

3.2 The Main contributions-8

3.3 The Shortages-8

3.4 Summary-9

Chapter 4 Dialectical Translation-11

4.1 Literal Translation and Free Translation-12

4.2 Domestication and Foreignization-13

4.3 Formal Similarity and Spiritual Similarity-14

4.4 Faithfulness and Creativity-15

4.5 Understanding and Expression-17

Chapter 5 Conclusion-19

References-21

Acknowledgements-22