Abstract:In this paper, we argue that Chinglish is now ubiquitous due to the differences of culture, linguistic and thought patterns in China and Western Countries. Besides, unlikely China English, Chinglish is a werid and mixed laguage, it has a lot of negative influence on the cultural communication between China and Western countries. Not only wil it hinder the flow of Chinese culture, but also it will twist Western culture. In order to solve this problem, this paper tries to point out the features of Chiglish and the effective ways to solve this problem, which is intended to help the translators and the writers to use English much more professional, moreover it will also promote the cultural exchange between China and the Western countries. Literature research method, case method, and experience summing-up method are adopted in this whole paper.
Keywords:Chinglish, Culture,Language, thought patterns
Contents
摘要
Abstract
CHAPTER1 INTRODUCTION-1
CHAPTER2 BASIC CONCEPTS OF CHINGLISH-3
2.1 Origin and Definition of Chinglish-3
2.2 Features of Chinglish-3
2.3China English and Chinglish-4
2.3.1 Contrast between China English and Chinglish-4
2.3.2 China English and Cultural Communication.-4
2.3.3 Chinglish and Cultural Misunderstanding-5
CHAPTER3 CAUSES OF CHINGLISH-7
3.1Cultural Differences between China and Western Countries-7
3.2 Differences between China and Western Countries-7
3.3 Differences of Thought Patterns in China and Western Countries-8
CHAPTER4 WAYS TO AVOID CHINGLISH-9
4.1 Unnecessary Nouns and Verbs Should be Edited out in Translation-9
4.2 To Get rid of Redundant Modifiers in Translation-9
4.3 To Avoid Repeated References to the Same Thing in Translation-10
4.4 Other Ways-10
CHAPTER5 CONCLUSION-13
REFERENCES-15
ACKNOWLEDGEMENTS -17