英汉广告语言中隐喻喻体文化的内涵与翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-29
  • 论文字数:5950
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

Abstract:As a product of economic development, advertisement has become an indispensable part of our life. With the development of economic globalization, it has become a key issue in language and translation studies. This thesis aims to discuss the cultural connotations of vehicle of metaphor in English and Chinese advertisements and metaphor translation under the guidance of Peter Newmark’s text functional theory. And through analyzing some examples of translating vehicle in advertisements, this thesis points out that translators should pay attention to cultural connotations of the metaphorical language when translating advertisements. Under the guidance of text functional theory, practical translation of metaphors in advertisements should be conducted according to the informative function and vocative function of the advertisements’ text. Also, the author puts forward some concrete strategies for the translation of metaphor’s vehicle in advertisements: literal translation, free translation, conversion, creative translation, etc.

 

Keywords:  advertisement  metaphor  vehicle  cultural connotations  translation  

text function

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Metaphors Used in Advertisements-2

2.1 A Brief Introduction of Metaphor-2

2.2 Culture and Metaphor-3

2.2.1 Language, Culture and Metaphor-3

2.2.2 Reasons for Culture Differences between Western and Chinese-4

2.3 Usages of Metaphor in Advertisements-5

2.3.1 Being Representational-5

2.3.2 Being Persuasive-5

2.3.3 Being Intimate-6

2.3.4 Being Heuristic-6

2.3.5 Imaginative Function-6

Chapter Three Cultural Connotations of Vehicles and Metaphor Translation Strategies in Advertisements-8

3.1 Newmark’s Text-typology and Advertisements-8

3.2 Strategies Employed in Translation-9

3.2.1 Literal Translation-9

3.2.2 Free translation-10

3.2.3 Conversion-11

3.2.4 Creative Translation-12

Chapter Four Conclusion-13

References-14