南京市旅游景点介绍的英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:5352
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Nanjing, the ancient capital of the Six Dynasties, is China’s famous historical and cultural city and tourist city. Unique geographical location and historical and cultural heritage have created rich tourism resources in Nanjing. With the 2014 Youth Olympic Games held in Nanjing, more and more foreign tourists come to Nanjing for tourism. The translation of Nanjing’s tourism attractions’ introduction is an important part of the internationalization of Nanjing. Therefore, it has practical significance to study the translation of Nanjing’s tourism attraction.

On the basis of tourism attractions’ introduction of Nanjing, this paper first studies the unique expressions of tourism attraction introduction and their rich cultural connotation. Then the paper explores the translation of tourism attractions’ introduction from the perspective of skopos theory. Several translation methods as literal translation, free translation, etc. are proposed, therefore the translated version can not only be accepted by people around the world but also keep the original cultural connotation so to promote further cultural communication between China and the other countries.

 

Keywords:  Nanjing tourism attractions’ introduction   C-E translation   Skopos theory

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 An Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Study on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction-4

2.3 Feasibility of the Application of Skopos Theory to Tourism Attractions’ Translation......4        

Chapter Three Analysis on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction in 

Nanjing-6

3.1 Linguistic Features of Tourism English-6

3.1.1 Conciseness and Vividness-6

3.1.2 Comprehension and Exposition-6

3.2 Problems in Tourism Attractions Translation-7

3.2.1 Multiple Translations-7

3.2.2 Misspelling-7

3.2.3 Chinglish-8

3.3 Suggested Translation Methods-9

3.3.1 Literal Translation-9

3.3.2 Free Translation-9

3.3.3 Addition-10

3.3.4 Deletion-10

Chapter Four Conclusion-12

References-13