女性主义翻译观下《女勇士》汉译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:5628
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Feminist Translation Theory has become a major force in translation studies in the 1980s. It incorporates considerations of gender in translation studies, reconceptualizes the traditional concept of “fidelity”, and encourages feminist translators to play a subjective role in translation. In consideration of this theory, the translator must take into account of the characteristics of women, in the interest of women’s rights and feminist discourse.

Chinese American writer Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior is a typical feminist literary work. This thesis studies Li Jianbo and Lu Chengyi’s Chinese translation of the novel from a feminist translation perspective, focusing on the application of the Feminist Translation Theory in the E-C translation. This thesis studies the principle of fidelity in Feminist Translation Theory and three strategies of feminist translation outlined include marginal notes, overstatement, and highjacking. These strategies are not only appropriate in translating feminist literature, but also help enhance feminist awareness in the target text. When applying these strategies to emphasize feminist awareness, caution must be used to avoid mistranslation. Hopefully the results of this thesis can contribute to feminist translation studies as a field.

 

Keywords:  Feminist Translation  fidelity  E-C translation  The Woman Warrior

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Study on Feminist Translation Theory-4

2.2 Study on previous translation of The Woman Warrior-5

Chapter Three Principle and Strategies in the Translation of The Woman Warrior-6

3.1 Feminist Subjectivity-6

3.2 Fidelity Principle-6

3.3 Strategies of Translation-7

    3.3.1 Marginal Note-7

    3.3.2 Overstatement-8

    3.3.3 Highjacking-9

Chapter Four Conclusion-10

References-12