Abstract: Feminist Translation Theory has become a major force in translation studies in the 1980s. It incorporates considerations of gender in translation studies, reconceptualizes the traditional concept of “fidelity”, and encourages feminist translators to play a subjective role in translation. In consideration of this theory, the translator must take into account of the characteristics of women, in the interest of women’s rights and feminist discourse.
Chinese American writer Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior is a typical feminist literary work. This thesis studies Li Jianbo and Lu Chengyi’s Chinese translation of the novel from a feminist translation perspective, focusing on the application of the Feminist Translation Theory in the E-C translation. This thesis studies the principle of fidelity in Feminist Translation Theory and three strategies of feminist translation outlined include marginal notes, overstatement, and highjacking. These strategies are not only appropriate in translating feminist literature, but also help enhance feminist awareness in the target text. When applying these strategies to emphasize feminist awareness, caution must be used to avoid mistranslation. Hopefully the results of this thesis can contribute to feminist translation studies as a field.
Keywords: Feminist Translation fidelity E-C translation The Woman Warrior
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 The Purpose and Significance of the Study-1
1.2 The Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Study on Feminist Translation Theory-4
2.2 Study on previous translation of The Woman Warrior-5
Chapter Three Principle and Strategies in the Translation of The Woman Warrior-6
3.1 Feminist Subjectivity-6
3.2 Fidelity Principle-6
3.3 Strategies of Translation-7
3.3.1 Marginal Note-7
3.3.2 Overstatement-8
3.3.3 Highjacking-9
Chapter Four Conclusion-10
References-12