功能对等理论在旅游翻译中的应用--扬州景点为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-27
  • 论文字数:6075
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(西部姑娘)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the rapid growth of global economy and increasing strengthening of international cooperation, tourism has played a more and more important role in economic and cultural exchanges. China has rich tourism resources and Chinese tourism industry has been thriving and attached great importance since the reform and the opening-up policy. However, tourism translation is still in exploration due to various reasons. The thesis first briefly introduces the research of functional equivalence theory, makes an overall description of the linguistic characteristics of tourism English. Then, taking scenic spots of Yangzhou for instance, the thesis aims to apply functional equivalence theory in tourism translation and demonstrates the feasibility of applying this theory as a theoretical guidance from the layers of lexicon, syntax and rhetorical devices. Besides, the paper also provides five strategies of tourism translation: literal translation, paraphrase, deletion, addition and transliteration.

 

Keywords:  functional equivalence  tourism translation  Yangzhou scenic spots

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Layout of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 An Introduction to Functional Equivalence Theory-2

2.1.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-2

2.1.2 The Study of Functional Equivalence Theory-3

2.2 The Linguistic Characteristics of Tourism English-3

2.2.1 Conciseness and Vividness-3

2.2.2 Comprehensiveness and Exposition-4

2.3 Feasibility of the Application of Functional Equivalence Theory in Tourism Translation-4

Chapter Three The Application of Functional Equivalence Theory-6

3.1 Lexicon Equivalence-6

3.2 Syntax Equivalence-6

3.3 Rhetorical Devices Equivalence-7

3.4 Culture Equivalence-8

Chapter Four Suggested Methods in TourismTranslation-9

4.1 Literal Translation-9

4.2 Paraphrase-10

4.3 Deletion-10

4.4 Addition-11

4.5 Transliteration-11

Chapter Five Conclusion-13

References-14