从关联理论看《爱玛》的两个中译本_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-12-10
  • 论文字数:8904
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(唐老鸭)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT:Relevance theory studies about language communication. It is a cognitive pragmatics theory which has great influence in recent years in the western countries and its influence even far beyond the field of pragmatics, that is applying relevance theory to translation studies. Under framework of relevance theory, translation is regarded as a special form of communication, which includes three communicators: the author of source text, translator and target language readers. This paper will introduce the two main concepts of relevance theory, which are contextual effect and optimal relevance. Then according to those two main concepts, the paper will make a comparative analysis of two Chinese translation versions of Emma: Sun Zhili’s translation version and Zhu Qingying and Zhu Wenguang’s translation version. Finally draw a conclusion that Sun’s translation version abides by the criterion of relevance theory and this paper further illustrate the importance of relevance theory in translation.

 

Key words: relevance theory; contextual effect; optimal relevance; Emma

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

2 LITERATURE REVIEW-4

2.1 Overseas Research-4

2.2 Domestic Research-4

3 RELEVANCE THEORY-8

3.1 Contextual Effect-9

3.2 Optimal Relevance-10

4 CONTEXTUAL EFFECT IN SUN’S AND ZHU’S TRANSLATIONS OF EMMA-13

4.1 Social Context-13

4.2 Cultural Context-16

4.3 Situational Context-19

5 OPTIMAL RELEVANCE IN SUN’S AND ZHU’S TRANSLATIONS OF EMMA-23

5.1 Cognitive environment-23

5.2 Processing effort-26

6 CONCLUSION-30

REFERENCES-30

ACKNOWLEDGEMENTS-31