对外汉语教材中生词的英语注释问题分析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-12-10
  • 论文字数:8985
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(唐老鸭)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT:The “new words” section in teaching Chinese as a foreign language( TCFL) textbooks is of great importance to non-native Chinese language learner. If the vocabulary in the section are translated and annotated inappropriately, the purpose to transmit the language and culture information can not be realized, and it may be difficult for the foreign learners to grasp the new words' meaning. This paper made a survey about the three sets of TCFL textbooks: Textbook of Chinese Language( Yang Jizhou: Beijing Language and Culture University Press), Standard Chinese Course( Huang Zhencheng: Beijing University Press: 1998) and 40 Lessons for Basic Chinese Language( East China Normal University Press: 2004), and summarized several suggestions for English annotation: 1)avoiding to choose the senses out of the context; 2)morphemes and words are both annotated; 3)uniting literal translation and free translation as a method; 4) taking “filling”and other noting methods. 

 

Keywords: TCFL textbook; new words; English annotation

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION1

2 LITERATURE REVIEW .3

3 ENGLISH ANNOTATIONS OF NEW WORDS IN TCFL TEXTBOOKS.5

3.1 Out of the Context5

3.2 Basic Meanings Are Not Listed8

3.3 Lack of Qualified (Usage Scrape, Objects, Emotional Color, Etc.), Ambiguous Meaning11

3.4 Ignoring Overall Explanation.16

4 STRATEGIES AND SUGGESTIONS.20

4.1 Taking Various Applicable Translating Methods20

 4.1.1 Literal translation20

 4.1.2 Free translation21

 4.1.3 Transliteration22

 4.1.4 Transliteration combined with other translating methods.23 

4.2 Suggestions.24

 4.2.1 Avoiding to choose the senses out of the context25

 4.2.2 Morphemes and words are both annotated25

 4.2.3 Combining literal translation and free translation as a method.26 

 4.2.4 Noting methods.26

5 CONCLUSION.28

REFERENCE.29

ACKNOWLEDGEMENTS.30