跨文化交际视角下中国社会民俗词的英译研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:5465
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the fast development of globalization, cross-cultural communication is becoming more and more important. As a heritage of the oldest civilization, the distinguished Chinese culture, especially the Chinese folk-customs are drawing more and more attentions. Chinese folk-custom lexes are the specific and vivid reflections of Chinese history and convey the unique characteristics of Chinese and Chinese culture. However, due to their rich cultural connotations, it is hard for foreigners to grasp the essence of them. Based on the achievements of previous studies on Cross-cultural Communication, the paper explores some common ways used in translation like transliteration, literal translation and free Translation. At the same time, a new translation method is proposed, namely, transliterating the lexes into words with the English lexical structure. This method is highly stemmed from the translation methods of Japanese folk-custom lexes and aims at making the translation of Chinese folk custom lexes more suitable for the foreigners to understand and maximizing the function of C-E translation of Chinese folk-custom lexes so as to carry forward traditional Chinese culture.

Key words: Cross-cultural Communication; Chinese Folk-Custom lexes; Translation

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.2

  2.1 Previous Studies on C-E Translation of Chinese Folk-Custom lexes

2.2 Classifications of Chinese Folk-Custom Lexes 

2.3 Features of Chinese Folk-Custom Lexes

3. Theoretical Framework.4

4. Methods for Translating Chinese Folk-custom Lexes4

4.1 Transliteration

4.1.1 Transliterating into Words with the English Lexical Structure

4.1.2 Transliteration with Pinyin

  4.2 Literal translation

4.2.1 Word for Word Translation

4.2.2 Literal Translation with Explanation

4.3 Free Translation

4.3.1 Translating into English Idioms

4.3.2 Translating with Semantic Description

5. Conclusion.9

 

Bibliography10

Acknowledgments.11