从《复仇者联盟》看影视字幕翻译与文化的结合_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:6004
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:This article is based on Nida's dynamic equivalence theory, takes the film "The Avengers" as a case, analyzing subtitle translation on the combination of different culture. This paper discuss respectively from the characteristics of the subtitle translation, Cultural differences, and cultural transformation to show the importance of the combination of different culture. And the article lists the relevant examples to make further explanation. The aim of this text is to show that subtitle translation should be combined and transferred to the target language culture to make sure a good understanding of target audience.

Key words: subtitle translation; dynamic equivalence; cultural differences; The Avengers

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. The Combination of Translation and Cultures.1

  2.1 Characteristics of Subtitle Translation

    2.1.1 Instantaneity

    2.1.2 Colloquial

  2.2 Cultural differences

2.2.1 Strong Religious Values

2.2.2 Strong Individualism

3. A case study of The Avengers.6

  3.1 A brief Introduction of The Avengers

  3.2 Reflection of Collective Heroism in The Avengers

  3.3 Transformation of Different Cultures 

4. Conclusion 10

 

Bibliography. 11

Acknowledgment..12