功能对等理论下15年政府工作报告中中国特色词汇英译研究.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:5497
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Since the implementation of reform and opening up policy, China’s international status and comprehensive strength has been enhanced. China communicates with the outside world frequently, while misunderstandings and conflicts appear. Government Work Report(GWR), as a formal, official political document, is a media of letting other countries know China better. Hence, the English version of GWR is very important. Translation of lexical items with Chinese characteristics is especially difficult and should be paid more attention. This paper, based on Functional Equivalence Theory, analyzes C-E translation of lexical items with Chinese characteristics in 2015 Government Work Report.It discusses translating skills and principles and comes to the  following conclusion that Functional Equivalence Theory can guide translation of lexical items. Translators should understand items thoroughly, and consider the culture of target reader’s country. At the same time, translators should follow the principles of being accurate, keeping pace with the times, and being political.

Key words: Functional Equivalence Theory, lexical items with Chinese characteristics, translation

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction.1

2. Theoretical Basis: the Functional Equivalence Theory in the Study1

3. Application of the Theory in the C-E Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics in the 2015GWR.3

3.1 The Reasons of Using the Theory and a Brief Introduction to GWR 

3.2 Features of Lexical Items with Chinese Characteristics

3.3 Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics According to Translation Methods

3.3.1 Lexical Items Translated by Literal Translation

3.3.2 Lexical Items Translated by Paraphrase

4. Principles in Translating Lexical Items with Chinese Characteristics in GWR.8

5. Conclusion9

 

Bibliography10

Acknowledgments.11