论英文字幕的娱乐化改写--以《神探夏洛克》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:7192
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the development of science and technology and the deepening of cultural exchanges between China and foreign countries, a great deal of the British and American film and television works enter into domestic market, and gain popularity among young people. Some new features are presented in the subtitle translation of these works. From the perspective of Lefevere’s Rewriting Theory, this thesis attempts to analyze the subtitle translation of the British miniseries Sherlock, aiming to reasonably summarize the rewriting strategies in the series, and provide reference for translating lovers. The study found that translators utilize buzzwords, poems and idioms, etc. to rewrite the original texts when translating in order to meet the entertainment demands of audiences. Meanwhile, the rewriting behaviors are manipulated by ideology and poetics.

Key words: Sherlock; subtitle translation; rewriting theory; entertainment

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.1

2.1 An Overview of Subtitle Translation

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 

3. Rewriting Theory Applied in Subtitle Translation.3

4. A Case Study of the Subtitle Translation in Sherlock5

  4.1 A Brief Introduction to Sherlock 

4.2 Causes of the Entertainment-oriented Rewriting in Sherlock

4.3 Entertainment-oriented Rewriting Strategies Used in Sherlock

   4.3.1 The Use of Buzzwords

   4.3.2 The Borrowing of Poems and Idioms

   4.3.3 The Replacing of the Original Words

4.4 Effects of the Entertainment-oriented Rewriting in Sherlock

5. Conclusion13

 

Bibliography.15

Acknowledgements17