淮安市英语公示语误译分析_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-06
  • 论文字数:3512
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Under the guidance of Eugene Nida’s Functional Equivalence theory, this paper analyzes the mistranslation of public signs in major scenic spots of Huai’an in terms of accuracy, briefness, politeness, and other principles, laying out the mistranslations from five aspects, and then attaching importance to the English version of public signs from the five perspectives.

 

Key words: English public signs; Huaian; English translation problems; countermeasures

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Principles of translation of public signs-2

2.1 Accuracy-2

2.2 Simplicity-2

2.3 Politeness-3

3. Analysis on errors of public signs in Huai’an-3

3.1 Inaccuracy-3

3.2 Abuses of pinyin-4

3.3 Chinglish-4

3.4 Misleading translation tools-4

3.5 Inauthentic and inappropriate-5

4. Advice to the translation of public signs in Huaian City-6

4.1 Government-6

4.2 Public-6

4.3 Media-7

4.4 Tourists-7

4.5 Translator-7

5. Conclusion-8

 

Bibliography-9

Acknowledgements-10