目的论下的汽车广告标语翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-06
  • 论文字数:5276
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the improvement of people’s living standards, more and more car brands begin to enter Chinese market. As an important part of automobile advertising, Auto advertising slogan is a powerful weapon to impress consumers, so the translation of automobile advertising slogans becomes more important yet more difficult. The Skopos Theory provides a theoretical and practical perspective for the translation of slogans. According to Skopos Theory, the three principles to determine any translating process are Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule. Since the purpose of advertising is to promote products, and to stimulate people’s consumption, the translator should focus on achieving the desired purpose of the slogan in the target culture. Through the analysis of translation examples, the paper summarizes four effective translation methods: literal translation, additional translation, omission and free translation. In many cases, they are the necessary means to realize the function of the auto advertising slogan in the target text.

 

Key words: Skopos Theory; automobile advertising slogans; translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Advertising Slogan-2

2.1 Definition-2

2.2 Functions of Advertising Slogan-2

2.3 Auto Advertising Slogan-3

3. Skopos Theory-4

3.1Skopos Rules-4

3.2Coherence Rules-5

3.3 Fidelity Rules-5

4. The Application of Skopos Theory in Translating Auto Advertising Slogan-5

4.1 Literal Translation-6

4.2Additional Translation-7

4.3 Free Translation-8

4.4 Omission-9

5. Conclusion-1-

Bibliography-11

Acknowledgements-12