新闻翻译中的译者主体性_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-03
  • 论文字数:7001
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract:As the bridge of Western cultural exchange and dissemination of information, translators directly determine the quality of news translation. This paper discusses connotation of subjectivity translator reflected in news translation and factors to affect the functions of them  based on analysis of characteristics of the news and news translation. It places emphasis on the strategies and techniques used in news translation such as compilation, annotation, alienation, domestication, amplification and omission, for which translators can give a full play in  subjective initiative when they make original language of news into target one. As we all know, news translation is tough job. An accepted translation needs to consider not only differences between two languages of Chinese and English such as characteristics of the language and structure but also cognitive level of different readers to the same event resulting from the diversity of regional cultures and dissimilarity of individual psychology. Therefore, in news translation, translators should interpret in detail those that are easily misunderstood by readers of the target language to avoid ambiguity. In the process of translation, they should also exploit their creativities and advantages to the full with respect to the combined application of news features, translation theory and techniques to make a contribution to a better translation of news.

 

Key Words:News Translation; Translator's Subjectivity; Translation Theory; Cultural Differences

 

CONTENTS

摘要

Abstract

Introduction-1

Chapter1 The Features of News and News Translation-2

1.1 Features of News-2

1.1.1 The Reality of News-2

1.1.2 The Timeliness of News-3

1.1.3 The Accuracy of the News-3

1.2 Features of News Translation-4

1.1.2 Language Style of News Translation-4

1.2.2 Lexical Features of News Translation-4

1.2.3 Syntactic Features of News Translation-5

Chapter2 Connotation of the Translator's Subjectivity-7

2.1 The Connotation of Subjectivity-7

2.2 The Connotation of Translators’ Subjectivity-7

Chapter3 Subjectivity of Translator in News Translation-9

3.1 Subjectivity of Translator Reflected in the Process of News Translating-9

3.2 Translator’s Subjectivity Reflected by the Awareness of Target Language and that of the Reader-9

Chapter4 Factors to Influence the Translator’s Subjectivity in the Process of News Translation-11

4.1 Cultural Factors and National Conditions-11

4.2 Language differences-11

4.2.1 Different Values of the Communication Between English and Chinese-11

4.2.2 Different Modes of Transmission Between China and Western Country.-12

4.2.3 Different Psychological Activities of the Audience Between China and Western Country-13

Chapter5 Analyzing Translator's Subjectivity from the Perspective of Translation Theory-14

5.1 Compilation-14

5.2 Annotation-14

5.3 Alienation-15

5.4 Domestication-16

5.5 Amplification-16

5.6 Omission-17

Chapter6 Conclusion-19

References-20

Acknowledgements-21