摘 要
本文是一篇关于偏见本质英译汉的翻译实践报告。本实践报告由四部分组成。第一部分是翻译任务,包含原文内容介绍以及实现翻译的进程简述,翻译的进程包括翻译之前的一些必要准备,查阅一些单词并进行上下文分析,然后开始表达,最后进行修改完成翻译任务。第二部分是翻译策略介绍,对归化翻译策略化和异化翻译策略给予了详细的介绍,介绍了归化翻译理论和异化翻译理论的定义,两者之间的关系以及两者带来的影响。第三部分是译句的案例分析,给予归化翻译策略和异化翻译策略对实践报告当中的一些句子进行了有针对性的案例分析,如归化翻译策略的案例分析,异化翻译策略的案例分析,归化翻译策略和异化翻译策略并用的案例分析。第四部分总结与结论,在前人观点的基础上,结合自己对归化翻译理论和异化翻译理论的理解,对归化与异化翻译策略的重要性和本身存在的问题都进行了十分客观真实的分析,并提出了针对翻译的个人建议,希望能对将来翻译研究领域带来一定的促进作用。
关键词:偏见本质;归化;异化
目录
ABSTRACT
摘 要
1.任务描述-1
1.1原文介绍-1
1.2翻译的过程-1
2.翻译策略-2
2:1 归化与异化的定义-2
2.2 归化与异化之间的关系与影响-2
3.译文的案例分析-3
3:1 “归化”策略案例分析-3
3:2“异化”策略案例分析-4
4.总结与结论-5
附件:偏见本质的英汉文本
参考文献
致谢
Acknowledgments