《傲慢与偏见》两个中译本的比较_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-05
  • 论文字数:7224
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Translation is not just to translate one language into another , but  is a conversion between  two one cultures In the process of translation, translators play an important role based on understanding the culture ofsource language  and the characteristics of the target language in order to make the translated version smoother and more idiomatic. On most of occasions, the style of each translated text is   different due to the knowledge background and living surroundings on which the interpreter depends so much as he/she will adopts the favored translating strategy to direct the  practice.  Taking Chinese version The Pride and Prejudice translated by Sun Zhili 孙致礼and Wang Keyi王科一 respectively as an example, this article discusses the analysis on differences in terms of translation strategies of the linguistic level and of  the cultural level, in which the literal and free translation, alienation and domestication are detailed. We think that literal translation is more applied to the text of literature instead of word and word translation in transformation from English into Chinese.

 

Key Words: The Pride and Prejudice; Sun Zhili; Wang Keyi; Free Translation; Literal Translation; Alienation ; Domestication

 

Contents

摘要

Abstract

Introduction1

1.1 The Structure of the Paper

1.2 The Introduction of The Author- Jane Austen1

II.The Comparison of Sun Zhili’s and Wang Keyi’s Views on Translation 

2.1 Sun Zhil’s Views on Translation .2

2.2 Wang Keyi’s Views onTranslation.3

III. Analysis on Differences of  Two Versions

3.1 Translation Strategies on the Linguistic level

3.1.1Omission.3

3.1.2 Division.7

3.1.3 Amplification.9

3.1.4 Inversion12

3.1.5 Conversion14

3.2 Translation Strategies on the Cultural level

3.2.1 Literal Translation.16

3.2.2 Free Translation.18

3.2.3 Alienation.20

3.2.4 Domestication23

Conclusion 25

References

Acknowledgements