论被动语态的翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-05
  • 论文字数:5355
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the progress of times and the development of science and technology,intercultural communication is increasing day by day,which means that the role of translation becomes more important than before.However,Chinese and western countries are different in social background and cultural psychology,and they are also different in thinking mode.So Chinese and English have so many differences.In terms of voice,Chinese is accustomed to use active voice,but in English,passive voice is frequently used in order to focus on the truth and the objective situation,or for the courtesy and other reasons,especially in scientific discourse and journalistic discourse.Therefore,it is of profound significance and value to study passive voice.This paper illustrates three aspects of pragmatic analysis of passive voice,meanwhile,sums up its five strategies of translation by means of combining a large number of examples under the guidance of the translation theory “faithfulness,expressiveness and suitableness”,which is put forward by Mr.Liu Zhongde.

 

Key words:differences between Chinese and English;passive voice;pragmatic analysis;“faithfulness,expressiveness and suitableness”;translation strategy

 

Contents

摘要

Abstract

1.Introduction-1

2.The differences between Chinese and English-1

3.The introduction of passive voice and its pragmatic analysis-3

3.1The reason for the agent requires the use of the passive voice-3

3.2The reason for the syntax requires the use of passive voice-4

3.3The need for the literary form requires the use of passive voice-4

4.The translation strategy of passive voice-5

4.1The theory foundation of the translation:faithfulness,expressiveness and suitableness-5

4.2The translation rules and strategies of English passive voice-6

4.2.1Translating it into Chinese passive voice sentences-6

4.2.2Translating it into Chinese active sentences-7

4.2.3Translating it into Chinese judgment sentences-8

4.2.4Translating it into Chinese sentence with no subject-8

4.2.5Fixed means of translation-9

Conclusion-10

References-12

Acknowledgements-13