基于《狼图腾》文本对葛浩文忠实性再创造的翻译策略研究.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-07
  • 论文字数:5806
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

As one of the contemporary Chinese literature bestsellers, Wolf Totem scores a great yet rare success overseas. And it has attracted quite a number of academics to research on both its English version and Chinese original. To get a closer look on the success of the novel, this article will mainly focus on the translation method of its English version “Wolf Totem”, translated by Howard Goldblatt. The study centers round a detailed analysis of examples and the possible factors influencing translations like reader response, strategies adopted by the translator and the publisher. The present study aims to explore and examine Goldblatt’s consideration in translating the Chinese original of Lang Tuteng as a novel into English and to make better sense of the translation. The paper culminates in the author’s reflections on doing the present study and on some difficulties in translating Chinese novels into English. 

 

Key words: faithful recretion, readers, publishers, translating strategy 

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-6

2. Literature Review-2

3. Faithful Recreation in Goldblatt’s English Translation of-4

Lang Tuteng-4

3.1 The Fidelity in translation-4

3.2 The Recreation in translation-6

3.3 Consideration in translating-7

3.3.1 Consideration on Goldblatt’s own translating method-7

3.3.2 Consideration on target readers-8

3.3.3 Consideration on publishers-8

4. Conclusion-10

References-11