Contents
Abstract
摘 要
Chapter I Introduction1
1.1 Research background.1
1.2 Research objectives1
1.3 Research significance.2
1.4 Research methodology and arrangement.2
Chapter II Literature Review4
2.1 Fu Sheng Liu Ji and different translation versions.4
2.1.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji4
2.1.2 Different versions of Fu Sheng Liu Ji.4
2.1.3 Studies of Lin Yutang's version.5
2.2 Translation ethics.6
2.2.1 Previous studies of translation ethics abroad6
2.2.2 Previous studies of translation ethics at home6
Chapter III Analysis of Lin’s Version of Fu Sheng Liu Ji Under Five Models of Translation Ethics.8
3.1 Ethics of representation in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji.8
3.1.1 Representation of character images8
3.1.2 Representation of customs10
3.2 Ethics of service in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji11
3.2.1 Service for readers in lexical level11
3.2.2 Service for readers in syntactic level12
3.3 Ethics of communication in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji13
3.3.1 Explanatory note.13
3.3.2 Culture specific words14
3.4 Norm-based ethics in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji14
3.5 Ethics of commitment in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji.15
Chapter IV Conclusion17
4.1 Summary17
4.2 Limitation.17
4.3 Future trend of the research development17
References.18