李美华和贾文浩《飘》中译本分析--译者性别视角.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-08
  • 论文字数:7580
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

It is well known that, as the American writer Margaret Mitchell’s great work full of feminist, Gone With the Wind is popular all around the world. Though there are over ten Chinese versions of this work, translators in different genders translate it differently. Therefore, this paper have a comparative study on two translated versions of the classic work Gone With the Wind from the perspective of gender difference, solving how gender difference manifests in the translations and helping better understand the original work.

    Through the study, the thesis presents that gender difference contributes a lot to translators’ translations, both in Li Meihua’s and Jia Wenhao’s. As translators in different genders interpret the work from different perspective, he or she will show their agreement or resistance of the work in some degree, leading to different translations with exceeded or weaken effect of showing the original work’s topic.

 

Keywords: Gone With the Wind; Li Meihua’s translation; Jia Wenhao’s translation; translator’s gender difference; comparative study

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 The Background of the Research-1

1.2 The Structure of the Research-2

2. Translator's Gender Difference-4

    2. 1 Translator's Subjectivity-4

2.2 Translator's Gender Difference-4

3.A Comparative Study of Li's and Jia’s Versions of Gone With the Wind from the Perspective of Translator’s Gender Difference-6

3.1 Translation of Appearance-6

3.2 Translation of Psycoological Activity-8

3.3 Translation of Woman's Unique Experience-10

4.Conclusion-12

4.1 Findings-12

4.2 Limitations-12

References.……-13