浅析许渊冲“三美”翻译理论--以霍译红楼梦为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-08
  • 论文字数:6751
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

 It is unavoidable for scholars at home and abroad to answer the question whether translation is a subject of science or an art, especially in the field of literary translation study. The paper analyzes the translation principles of beauty in three aspects proposed by Xu Yuanzhong when translation is considered as an art. Moreover, a brief analysis of every aspect of beauty is presented in the paper, along with a case study of the Story of the Stone, a masterpiece of David Hawks.

The first chapter is the introduction, which introduces the status the Story of the Stone holds in the history of literary translation and the significances of the paper. The second chapter introduces some present studies of David Hawks’ the Story of the Stone from Various Perspectives. The third chapter makes a detailed description and explanation of beauty in three aspects theory proposed by Xu Yuanzhong. The fourth chapter contains a case study of the Story of the Stone to manifest the beauty in three aspects theory used in practice. In the end, conclusions are drawn from discussion and analysis, which conclude the basic law of literary translation.

 

Keywords: translation theory of Xu Yuanzhong, the Story of the Stone, beauty in three aspects 

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 A brief introduction of Hawks’ translation theory upon translating the Story of the Stone-2

2.2 Studies of David Hawks’ the Story of the Stone from Various Perspectives-2

3. Beauty in Three Aspects Theory-4

3.1 The origin and definition of beauty in three aspects-4

3.2 The relationship among beauty in three aspects-4

4. A case study of the Story of the Stone-6

4.1 Beauty in sound-6

4.2 Beauty in form-8

4.3 Beauty in sense-10

5. Conclusion-12

References-13