交际翻译视角下的杭州景点简介词翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-08
  • 论文字数:9108
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Hangzhou, as a historical and cultural city, is preferred by international tourists. The translation here are particularly important. However, there still exists many problems in the translation, respectively at lexical level, syntactic level and discourse level. In 1981, Peter Newmark came up with “semantic translation” and “communicative translation” in his book “Approaches to Translation”. His communicative translation is a good guidance for translation of introductions to scenic spots, non-literary work. This paper is aimed at exploring practical suggestions on how to translate introductions to scenic spots in Hangzhou from the perspective of communicative translation. Through collecting data directly from the scenic spots and professional books and journals relevant with tourism translation, this paper will give convincing and pointed suggestions.

 

Keywords: Hangzhou; scenic spots; suggestions; semantic translation

 

Contents

Abstract

摘  要

Introduction-1

Chapter One. Literature Review-2

1.1 A Review of Relevant Studies Abroad and at Home-2

1.1.1 Domestic Studies-2

1.1.2 Overseas Studies-4

1.2 Existing problems-5

Chapter Two. Theoretical Framework-6

2.1 Overview-6

2.2 Semantic Translation and Communicative Translation-6

2.3 Text Types and Text Functions-7

Chapter Three. Translation of Introductions to Scenic Spots-8

3.1 Analysis of Introductions to Scenic Spots-8

3.1.1 Definition-8

3.1.2 Text Type and Text Functions-8

3.1.3 Difference between Chinese Texts and English Texts-8

3.2 Dominant Translation Method--Communicative Translation-9

3.3 Principles for Translation of Introductions to Scenic Spots-9

3.3.1 TL Readers Oriented-9

3.3.2 Chinese-Culture-Oriented-10

3.4 Mistakes in the Translation of Introductions to Scenic Spots in Hangzhou  -10

3.4.1 Lexical Errors-10

3.4.2 Syntactic Errors-12

3.4.3 Discourse Errors-13

3.5 Translation Strategies-15

3.5.1 Addition-15

3.5.2 Deletion-16

3.5.3 Conversion-16

Chapter Four. Conclusion-17

References-18