翻译目的论视角下的西湖景区英语翻译问题与策略_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-08
  • 论文字数:5479
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the rapid development of tourism, the translation of scenic spots should be more and more practical and normal as the globalization and integration. And this paper are aimed at analyzing the translation of West Lake Scenic Spots in light of Skopos Theory, and then to offer visitors from everywhere a better understanding about the scenic spots. Here, the West Lake Scenic spots is taken as an example for classifying the Hangzhou Travel Guide under the directing of Skopos Theory. And the writer will collect the situations in the tourism translation, and analyses the translation briefly that tourists need in order to enhance the quality of the tourist Chinese-English translation and let all these translation be better in meaning and artistic effect. 

 

Keywords:Skopos Theory, West Lake Scenic Spots, English Translation, Problems, Solutions

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-6

1.1 The Background-6

1.2 The Purpose-6

1.3 The Influence of the Translation of West Lake Scenic Spots-6

1.4 The Significance and Structure-7

2. Skopos Theory-8

2.1 The Definition of Skopos Theory-8

2.2 The Development of Skopos Theory-8

2.3 The Major Principles of Skopos Theory-10

2.3.1 The Skopos Rule-10

2.3.2 The Coherence Rule-10

2.3.3 The Fidelity Rule-10

2.4 Evaluation Criteria-11

3. Problems of the Translation of West Lake Scenic Spots-12

3.1 Linguistic Mistakes-12

3.2 Cultural Translation Mistakes-12

3.3 Pragmatical Translation Mistakes-13

4. Solutions to the Translation of West Lake Scenic Spots-14

4.1 Naturalization Act-14

4.2 Add Translation-14

4.3 Simplify Translation-14

5. Conclusion-16

5.1 Summary-16

5.2 Limitations-16

5.3 Suggestions for Further Study-16

References-18