Abstract
There are many metaphors in the whole novel, and the thesis divides metaphor translations into three aspects: literal translation, metonymy translation, and free translation. This thesis uses several examples to analyze translations of metaphor of Pride and Prejudice translated by Sun Zhili. The thesis will first review Nida’s functional equivalence and the some keys to analyze Sun’s version according to Nida’s functional equivalence. And then the thesis will introduce the main ideas of rhetorical devices and metaphor and analyze Sun’s version of metaphor translations based on Nida’s functional equivalence. And this thesis will figure out what Jane Austen really wanted to express her original ideas. After all these efforts done, the paper will summarize whether Sun’s version conforms to Nida’s functional equivalence on the level of meaning, style and culture. Therefore, it has a great significance in solving the problems in translation practices.
Keywords: Pride and Prejudice; metaphor; Nida’s functional equivalence
Contents
Abstract
摘 要
1.Introduction . 1
1.1Introduction of Pride and Prejudice . 1
1.2Rationale and Significance of this Paper 1
1.3Main Content and Originalities . 1
2.Literature Review 3
2.1 Domestic Studies of Sun Zhili’s Version . 3
2.2 Domestic Studies of Different Versions of Pride and Prejudice 5
2.3 Overseas Studies 7
3.Functional Equivalence . 8
3.1 Nida’s Functional Equivalence 8
3.2 Keys to Analyze Sun’s Version According to Nida’s Functional Equivalence 8
4.Metaphor . 10
4.1 Introduction of Metaphor . 10
4.2 Translations of Metaphor . 10
4.2.1 Retain the vehicle 10
4.2.2 Change the vehicle 13
4.2.3 Abandon the vehicle. 14
5.Conclusion 15
Reference . 16