《红楼梦》杨译本和霍译本的熟语翻译策略研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-12
  • 论文字数:10930
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction

2. Literature Review

2.1 An Introduction to Idioms

2.1.1 The definition of locutions

2.1.2 The definition of Chinese idioms

2.1.3 The definition of proverbs and two-part allegorical sayings

2.2 Translation Strategies

2.2.1 Traditional translation strategies

2.3.2 Theoretical translation strategies

2.3.3 Practical translation strategies

2.3 Previous Researches Home and Abroad

3. A Comparative Study on Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone

3.1 An Overview of Two Translators and Their Versions

3.2 A Comparative Study on Translation Strategies of Idioms

3.2.1 Chinese idioms (成语)

3.2.2 Proverbs

3.2.3 Two-part allegorical sayings

3.2.4 Locutions

4. Conclusion

References