基于关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-12
  • 论文字数:6841
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

In the era of globalization, China is trying to make its culture known to the world so as to make it more brilliant. And Tang poetry is the typical example. The Everlasting Regret is a long narrative poem written by Ba Juyi in Tang dynasty. He writes the poem on the basis of the love story between emperor Tang Xuanzong and his consort Lady Yang. As a traditional classic work, it has been translated into several English versions. In this paper, on the grounds of the relevance theory, the versions of Yang Hsien-yi and Xu Yuanchong are chosen as the focus of translation study to make a comparative study. Relevance theory was put forward by Sperber and Wilson in1986. And there are two factors that should be taken into consideration when assessing versions’ degree of relevance according to relevance theory. One is contextual effect, and another is processing effort.  Meanwhile, the paper will also point out some shortcomings of the two versions. Therefore, this paper will not only give us a better understanding of the poem’s English versions, but also enhance the reader’s ability to appreciate the translating versions. 

 

Key words: The Everlasting Regret; relevance theory; contextual effect; processing effort

 

Contents

Abstract

摘  要

1.Introduction -1

2.Literature Review-3

2.1Relevance Theory-3

2.2Related Researches-5

3.The Comparison of Two English versions of the Everlasting Regret-7

3.1 An Overview of the Poem-7

3.2 A Comparative Study of Two English Versions from the Perspective of Relevance Theory-7

3.1.1A Brief Introduction to Two Translators-7

3.1.2 A Comparative Study of Two English Versions from the Perspective of Relevance Theory-8

4.Conclusion -12

References -13