以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-12
  • 论文字数:8117
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This paper is a basic translation criticism towards the self-translated novella The Golden Cangue by Eileen Chang, by picking out the addresses and idioms, and lighted with Skopostheorie, we can sense a clear intension, or translation brief as in Skopostheorie, and to with the discussion along to argue that even though this is a self-translation work for Eileen Chang, she did it faithfully and skillfully.

 

Keywords: self-translation, Eileen Chang, Skopotheorie, address, idiom

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Research background-1

1.2 Research purposes-1

2. Literature Review-3

2.1 Studies on the translation of Jinsuo Ji-3

2.2 On Eileen Chang-5

2.3 On self-translation-6

2.3.1 Overseas studies-6

2.3.2 Domestic studies-7

2.4 Theory-8

2.4.1 Functionalism-8

2.4.2 Skopostheorie-8

3. Comparison of Jinsuo Ji with The Golden Cangue-12

3.1 Adresses-12

4.2 Idioms/sayings-14

4.2.1 Literal translation of idioms/sayings-14

4.2.2 Liberal translation of idioms/sayings-15

4. Conclusion-17

References-18