浅析英译汉中被动语态的翻译_英语论文(中文).doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-13
  • 论文字数:7823
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

摘  要

 

被动语态是英语语法中的重要语法知识之一,我国学者对被动语态也有或多或少的见解。本文围绕被动语态这个主题展开,对被动语态在英语和汉语中出现的情况进行了对比分析,进一步阐述了英汉句中产生差异的原因,并提出了被动语态的研究意义,针对上述理论分析将被动语态的处理方法划分为三类。

 

关键词:英语;翻译;被动语态;方法

 

目  录

 

摘要ii

ABSTRACTiii

一、被动语态的研究现状 1

二、英汉中被动语态形态上的差别  1

(一)、被动语态在形式上的区别2

(二)、英语被动显性,汉语被动显性和隐性.2

(三)、英语施动者隐身,汉语施动者显性3

(四)、英语用被动句汉语用无主语句3

三、英汉中被动语态在形态上产生差异的原因4

 (一)、英语采用形合,汉语采用意合4

 (二)、语言特点的不同5

 (三)、中西方思维的差异5

四、英译中被动语态的处理 5

 (一)、保留原文主语的译法.6

(二)、不保留原文主语的译法7

(三)、其他情况8 

总结9

致谢10