摘 要
被动语态是英语语法中的重要语法知识之一,我国学者对被动语态也有或多或少的见解。本文围绕被动语态这个主题展开,对被动语态在英语和汉语中出现的情况进行了对比分析,进一步阐述了英汉句中产生差异的原因,并提出了被动语态的研究意义,针对上述理论分析将被动语态的处理方法划分为三类。
关键词:英语;翻译;被动语态;方法
目 录
摘要ii
ABSTRACTiii
一、被动语态的研究现状 1
二、英汉中被动语态形态上的差别 1
(一)、被动语态在形式上的区别2
(二)、英语被动显性,汉语被动显性和隐性.2
(三)、英语施动者隐身,汉语施动者显性3
(四)、英语用被动句汉语用无主语句3
三、英汉中被动语态在形态上产生差异的原因4
(一)、英语采用形合,汉语采用意合4
(二)、语言特点的不同5
(三)、中西方思维的差异5
四、英译中被动语态的处理 5
(一)、保留原文主语的译法.6
(二)、不保留原文主语的译法7
(三)、其他情况8
总结9
致谢10