论许渊冲对《声声慢》的翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-17
  • 论文字数:5826
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The history of five thousand years of Chinese culture is broad and profound.Translation, as a practical activity, has played an important role in the process of culture inheritance and communication. Recent years, in China, there spring up a number of translators. However, Majority of them pay too much attention to the translation practice but ignore the research of translation theory.Their translation style are very similar to each other. Xu Yuanchong is a famous translator and translation theorist in China.His years of work has made a great contribution to the spread and inheritance of Chinese classical culture .When it comes to translation theory, we all know that Xu put forward a variety of translation theories which are combined with translation practice, It’s of great importance for China translation career. In translation practice, Xu’s translation of Chinese ancient literature especially the classical poetry is unique.He makes it known to the world about the rich Chinese culture. 

This paper makes a research on Xu’s translation of Sheng Shengman . And then, I will give a elaboration and meticulous analysis of Xu’s translation thoughts to explore his unique translation style. In addition to the abstract and conclusion, the first chapter of this paper briefly introduces the structure , research purpose, significance etc. And to grasp the works’ background, emotion etc.. The second chapter is literature review. I will study the present explore situation of the research and lead you to the original text and Mr Xu to grasp the work background and emotion. The third chapter is theoretical framework. I will study Mr. Xu Yuanchong's translation style according to a certain translation. I will also study his translation thoughts, his theory etc. I will elaborate the theory of Beauty in Three Aspect , the Subjectivity of the translator and the Theory of Teleology that reflected in the translation works. The forth chapter will discuss the translation from the three aspects and look at Xu from the perspective of other people and himself. Then, I will give my own objective evaluation.

 

【Key word】:Xu Yuan Chong     Sheng Sheng Man     translation style

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-3

1.1Purpose of the Study-3

1.2Significance of the Study-3

1.3Structure of the Thesis-4

Chapter Two Literature Review-5

2.1A Brief Introduction of the Current Study and Xu Yuanchong-5

2.2A Brief Sketch of Li Qingzhao and Sheng Sheng Man-7

2.2.1 Introduction of Li Qingzhao-7

2.2.2 Introduction of Sheng Sheng Man-8

2.3Introduction of Xu’s Translation of Sheng Sheng Man-9

Chapter Three Theoretical Framework-10

3.1The Theory of Beauty in Three Aspects-10

3.1.1 The Origin of the Beauty in Three Aspects-11

3.1.2The Application and position of the Beauty in Three Aspects-11

3.2The Subjectivity of the translator-11

3.2.1The Meaning of subjectivity of the translation-11

3.3The Skopos Theory-13

3.3.1The Definition of Skopos Theory-13

3.3.2The Three Rules of Skopos Theory-13

Chapter Four Results and Discussion-14

4.1Viewing Sheng Sheng Man from Beauty in Three Aspects-14

4.1.1 The First Beauty-14

4.1.2The Second Beauty-15

4.1.3The third Beauty-16

4.2The Subjectivity of The Translator Reflected by The Translation-17

4.3The Analysis of The Translation of The Poetry by Skopos Theory-17

4.4The Attitudes Towards Xu’s Translation Achievement-18

4.4.1Others’ Attitudes Towards Xu-18

4.4.2The Attitudes of Himself-19

Chapter Five Conclution-20

References-21