从《桃花源记》的翻译看林语堂的翻译美学_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-19
  • 论文字数:5644
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Aesthetics and Translation Studies have a natural inner link. The combination of the aesthetics and translation studies is one of the development directions of translation studies. Whether in theory or in practice, aesthetics have certain reference significance for translation, especially literary translation. 

The perfectly master of both Chinese and western culture and Chinese and English languages of Lin Yutang laid a solid foundation for his accomplishments in terms of translation. He put forward his standards for translation: faithfulness, fluency and aesthetic quality. From the translation of Tao Yuanming’s The Peach Colony, it is visible that his transfer techniques in Chinese and English are skillful. To a large extent, translation and writing are unable to be separated. As the first translator in the history of China who put forward the translation theory of aesthetics, Lin Yutang for the first time put forward the translation aesthetic thought, which has a profound influence on the Chinese translation field.

 

Key words: Lin Yutang, translation aesthetics, the translation of The Peach Colony

 

CONTENTS

Abstract

摘要

I. Introduction . 1

1.1 The Origin of Lin Yutang’s Translation Aesthetics 1

1.2 The development history of Translation Aesthetics 2

II. Translation Aesthetics of Lin Yutang 3

2.1 The Definition of Translation Aesthetics 3

2.2 Lin Yutang’ translation aesthetic criteria. 3

III. Lin Yutang’s translation of The Peach Colony. 4

3.1 Tao Yuanming and The Peach Colony. .4

3.2 Analysis of Lin Yutang’s translation of The Peach Colony. 5

3.2.1 Title: The Peach Colony 5

3.2.2 Some specific examples 5

      3.2.2.1 Example 1. 5

      3.2.2.2Example 2 5

      3.2.2.3Example 3 6

      3.2.2.4Example 4 6

IV. Conclusion 7

References . 8