Abstract
With China’s foreign trade increasing rise, textile industry is one of the mainstays in the foreign economic relations and trade, contributing to national economic development in a striking ratio. What’s more, with the prevalent of globalization, as an international language, English has been attached more and more importance in the global economics and trade.
The thesis studies the workflow and texts of textile’s import and export from pragmatic viewing angle in a constractive way. Not only the differences between the Chinese and English texts in all the aspects will be studied and analyzed, but also, the reason why those differences exist will be found out. AS a result, a general translation system which can be applied to translate tangible items or intangible process vividly and easily getting across to targets in every step of textile’s import and export will be established.
Key words: comparison, pragmatic, workflow, translation, import, export
CONTENTS
Abstract
摘要
I.Introduction 1
1.1 An Introduction to Textile’s Import and Export 1
1.2 An Introduction to Pragmatics1
II.Textile’s Import and Export Operation Workflow and Required Texts.1
2.1 General Operation Workflow .2
2.2 Differences Between Textile’s Import and Export .9
2.3 Differences Between Chinese and English Texts.9
2.4 Analysis of the Reasons of existing differences10
III.Contract Object in the Textile International Trade.10
3.1 Names and Quality of Textiles.10
3.2 Quantity of Textiles12
3.3 Packaging of Textiles12
IV. Translation Techniques in texts on Textile’s Import and Export.13
4.1 Translation Techniques in Textile’s Original English Order14
4.2 Translation Techniques in Communication with foreign Clients.14
V. General Pragmatic Theories and Applications in Textile’s Translation 15
5.1 Features of Translation in Textile Industry15
5.2 Pragmatic Equivalent Translation15
5.3 Pragmatic and Related Translation in Textile Industry16
5.4 General Principles of Pragmatic Translation in Textile Industry16
5.4.1 Proper Arrangement of Sections and Chapters16
5.4.2 Concise and Comprehensive.16
5.4.3 Use of Short Sentences and Active Voice.17
5.4.4 Use of Common Vocabulary and Personal Pronoun17
5.4.5 Avoidance of Ambiguity and Presentation of Negation17
5.4.6 Mobility of Information17
VI Conclusion.18
Bibliography 19