翻译过程中欧化汉语现象的研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-20
  • 论文字数:5035
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

During the development of human language, almost any languages will be influenced by other languages. Chinese has been greatly influenced by English in the development process. On the one hand, this kind of influence makes Chinese more energetic; on the other hand, it disturbs translators a lot during the process of translation. Translation is one of the main channels to disseminate culture. However, the excessive imitation of the English writing style results in the translation not in conformity with the idiomatic expression of Chinese. Translation becomes the main cause of Europeanized Chinese. This thesis discusses what causes Europeanized Chinese and how to solve this problem in terms of translation.  

 

Key words: Europeanized Chinese; translation; solutions

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. The Definition of Europeanized Chinese-1

2.1 What is Europeanized Chinese-1

2.2 -The origin of Europeanized Chinese-2

2.3 -The specific performance of Europeanized Chinese-3

2.3.1 The longer and longer sentences-3

2.3.2 The use of ‘may be’ and passive form-3

2.3.3 The prominence of subject-3

2.3.4 The changes of length and position of attributives-4

3.The Impact of Europeanized Chinese-4

3.1 The advantages of Europeanized Chinese-4

3.1.1 Europeanization contributed to the modern transformation of Chinese-4

3.1.2 Europeanization enhanced the vitality of Chinese-5

3.1.3 Europeanization spreads the diversity of Chinese-5

3.1.4 Europeanization causes attention to the value of traditional culture-5

3.2 The disadvantages of Europeanized Chinese-6

4. Treat The Western Translation Theory In A Rational Way-6

5. Common Methods For Translating Sentences-7

5.1 Solving strategies for passive sentences-8

5.2 Solving strategies for long sentences-8

5.3 Solving strategies for English attributes and attributive clause-9

5.4 Solving strategies for the translation order-10

6. Conclusion-10

Works Cited-11