英文喜剧电影字幕翻译策略--《歌舞青春》字幕翻译为例_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-22
  • 论文字数:6522
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The development and popularity of cross-cultural interactions and communications brought about a booming market for the film translation. A flood of foreign productions poured into China. Only excellent translation can express foreign film’s true meaning and make domestic audience understand the true connotation about foreign cultures. However, in China, film subtitle translation has not formed a normative and complete system yet. The paper is based on the film subtitle translation’s meaning, overseas and domestic research status, and purpose of translation, in order to form a more perfect system. Besides, with the help of Skopos Theory, the paper will put forward some advice on the movie High School Musical. By watching related videos, researching and collecting information, recording and analyzing, this paper draws up conclusions about translation strategies. 

 

Key words: Skopos Theory; translation strategy; film; High School Musical

 

Contents

Abstract

摘要

Introduction..1

Chapter 1 Background of the Paper.3

1.1 Overseas and Domestic Research..4

1.2 Research Significance.4

1.3 Research Target.5

Chapter 2 Detailed Introduction to Skopos Theory..7

  2.1 Definition of Skopos Theory.7

  2.2 Three Rules of Skopos Theory..8

  2.3 The Significance of Skopos Theory.10

  2.4 The Function of Skopos Theory.10

Chapter 3 Specific Analysis of Translation Methods.12

  3.1 Analyzing Shortcomings of High School Musical’s Subtitle..12

  3.2 Suggestions on Improvement of Translation Methods.13

Chapter 4 Generalize Translation Strategy.16

Conclusion.18

Bibliography20

Acknowledgements..21