从功能对等理论的角度对格列佛游记两个中译本的比较分析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6741
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Since the advent of Gulliver's Travels, it has been loved by millions of people and has gotten a great promotion. Many scholars studied it from different angles. This article chooses two typical translations from Nida’s Functional Equivalence Theory. It combines theory with translation and analyses the two Chinese translation versions. The article includes meaning, style, the main differences between the source text and the target text and some factors involved in the choice of translation strategy. Through the comparison of two different versions, we can verify the practicability of Functional Equivalence Theory and provide more angles of literary translation. Using the theory to study Gulliver's Travels is beneficial to proving its guidance to translation practice. It has profound meaning for the construction of translation theory system with Chinese cultural characteristics.

Key words: Functional Equivalence; Gulliver's Travels; Practicability

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

 

2 Literature Review-2

2.1 Functional Equivalence-2

2.1.1 Nida and his theory of Functional Equivalence-2

2.1.2 The Characteristics and development of Functional Equivalence-3

2.2 A brief introduction to the novel and the author-4

2.2.1 The novel-4

2.2.2 The author-5

2.3 Significance of the compartive study of the two versions of Gulliver’s Travels-6

 

3 A case study on the Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels-6

3.1 Functional Equivalence in Meaning in the Two Versions-7

3.1.1 Conceptual Meaning-7

3.1.2 Connotative Meaning-8

3.1.3 Affective Meaning-9

3.2 Functional Equivalence in Style in the Two Versions-11

3.2.1 Deviation in Vocabulary-12

3.2.2 The rhetorical equivalence-12

3.3 The main differences between the source text and the target text-13

3.3.1 Vocabulary differences-13

3.3.2 Cultural differences-14

 

4 Factors Involved in the choice of Translation Strategy-15

4.1 The social background-15

4.2 The academic situation-16

4.3 Purpose of translation-16

 

5 Conclusion-17

References-19