从三美角度比较两个译本--以《西风颂》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:9140
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Nowadays, translation plays crucial roles in cross-culture communication. It builds a bridge of understanding cultures. It is also regarded as the most important way to accelerate the pace of social development and promote human communication.

Recently, many translators have devoted to the study of translation especially in poetry. The main reason is that poetry represents the most excellent literature in different cultures. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” provides comprehensive standards to translate poems and to evaluate different versions.

This paper mainly analyses and compares two different versions of Ode to the West Wind from Xu Yuanchong’s “Three Beauties”. By the comparison of the two different versions, the author finds their advantages and disadvantages in order to create better translation version, improve the poem translation techniques which will promote poetry translation and finally achieves the human cultural communication.

Key words: poetry translation; comparison; Three Beauties

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

2 Xu Yuanchong and His “Three Beauties”3

2.1 The Introduction of Xu Yuanchong3

2.2 Three Beauties3

2.2.1 Definition3

2.2.2 Application and Example5

3 Analysis of Two Versions.6

3.1 Jiang Feng and Wang Zuoliang6

3.2 Comparison of Two Versions.7

3.2.1 Beauty in Sense.8

3.2.2 Beauty in Sound10

3.2.3 Beauty in Form11

4 Problems.13

4.1 Mistakes in Two Versions.13

4.2 Suggestions.14

5 Conclusion.14

Reference16