目的论视角下《唐顿庄园》字幕翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:4853
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Recent years, with the development of film and TV series industry, the importance of subtitle translation becomes increasingly clear. Translation researchers and translators have paid more and more attention to this new field of translation. The quality of subtitle translation plays a significant role in audience’s understanding of the plot of the films and TV series and in promoting the development of subtitle translation and cultural transmission. On the basis of previous studies, this paper employs skopos theory to analyze the approaches to subtitle translation in the English TV series, Downton Abbey. This is not only conducive to the practical subtitle translation but also to the deepening of our understanding as well as the research of general theory.

 

Key words: skopos theory; subtitle translation; Downton Abbey

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 Subtitling-2

2.2 Skopos Theory-3

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation-5

3 An Analysis of Subtitle Translation in Downton Abbey from the Perspective of Skopos Theory-6

3.1 Introduction to Downton Abbey-6

3.2 The Approaches to Subtitle Translation in Downton Abbey from the Perspective of Skopos Theory-7

3.2.1 Reduction-7

3.2.2 Addition-8

3.2.3 Literal Translation-8

3.2.4 Free Translation-9

4 Conclusion-10

References-12