Abstract
Recently, under the great impact of globalization, Chinese culture has been closely related to world civilization. Communication between China and other countries has been more and more frequent. As a typical representative of Chinese traditional culture, Hong Lou Meng plays an important role that can not be neglected and contributes to the promotion of Chinese culture as well as the building of a good international image. Thus how to translate Hong Lou Meng has become a vital issue. This thesis is going to analyze the translation of address terms in Hong Lou Meng according to Domestication and Foreignization Theory and put forward some effective measures to improve current translation of address terms in Hong Lou Meng.
Key words: culture; Hong Lou Meng; address terms; Domestication and Foreignization
Contents
Abstract
摘要
1 Introduction.1
2 Synopsis of Hong Lou Meng2
2.1 Hong Lou Meng and Its Authors2
2.2 The Influence of Hong Lou Meng3
2.3 Hawkes and Yang Hsien-yi & Glady Yang3
3 Theoretical Framework.5
3.1 Definitions of Domestication and Foreignization5
3.2 Disputes of Domestication and Foreignization6
3.3 Definition and Classification of Address Terms.8
4 Comparative Study of Address Terms in Hong Lou Meng .9
4.1 Kinship Terms9
4.1.1 Seniors’ Addressing Juniors .9
4.1.2 Juniors’ Addressing Seniors10
4.1.3 Peer Kinship Addressing 12
4.2 Social Address Terms.13
4.2.1 Self-Depreciatory Expression13
4.2.2 Polite Expression.14
4.3 Default and Compensation in Translation .15
4.3.1 Meaning Default of Address Terms.15
4.3.2 Culture Default of Address Terms.15
5 Conclusion.16
References18