从功能对等理论看网络新词的英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:4545
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the rapid development of the network era, many internet neologisms emerge. It has gradually evolved into a special language variant. It is flexible, which vividly reflectspeople’s different attitudes in a pluralistic society. As a new species of the language, neologism has its specific composition in the form. Neologism arising from different backgrounds carries different cultures. Nowadays, people from different regions and cultures want to understand the concept of neologism in order to communicate more smoothly. So it requires the translator to reproduce the primitive style. The paper conducts a detailed analysis and discussion of internet neologism’s definition, origin and word formation features. Then from the perspective of functional equivalence, it sums up five translation techniques: literal translation, free translation, transliteration, annotation and blending. In conclusion, some of cultural shocks and communicational problems can be resolved by using these translation techniques. 

Key words: Internet Neologism; Functional Equivalence; Translation techniques 

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction1

2 Review on Functional Equivalence 1

  2.1 General Description of Functional Equivalence .1

  2.2 Criteria of Achieving Functional Equivalence.2

  2.3 Contributions of Functional Equivalence3

3 The Introduction of Internet Neologism..3

  3.1 The Definition of Internet Neologism.3 

  3.2 The Origin of Internet Neologism.4

  3.3 The Word Formation Features of Internet Neologism..4 

  3.3.1 Homophony4

  3.3.2 Abbreviation5

  3.3.3 Vividness5 

  3.3.4 Humor.5

  3.4 The Influence of Internet Neologism6

4 Translation Techniques of Internet Neologism from the Perspective 

  of Functional Equivalence6

  4.1 Literal Translation 6

  4.2 Free Translation8

  4.3 Transliteration .9

  4.4 Annotation10

  4.5 Blending.10

5 Conclusion .11

References.12