论商务英语广告中汉译的修辞研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:8059
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Advertisement is an important marketing form in business activities. Through advertisements, consumers can have better understanding on certain products or the related services. In addition, through rich methods, advertisements can promote the purchase desire of consumers and inspire their curiosity, which can truly realize the purpose of business marketing. This thesis would probe into the application of six rhetorical devices, such as simile, metaphor, personification, pun, rhetorical question and rhyme in English-Chinese translation of business English advertisements with reference and detail analysis to some translation practices. And the conclusion indicates that rhetorical devices of advertisements translation have the function of transferring commodities information, and have significant effects to improve marketing strategies.

Key words: English advertisements; rhetorical devices; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature review-2

2.1 Related studies at abroad-2

2.2 Related studies at home-2

3 Introduction of business advertisements and their translation methodologies-4

3.1 The definition and functions of advertisements-4

3.1.1 Definition of advertisements-4

3.1.2 Functions of advertisements-5

3.2 The introduction of translation of business English advertisements-5

3.2.1 Domestication-5

3.2.2 Foreignization-6

3.2.3 Adaptation-7

4 Analysis of rhetorical devices in English-Chinese translation of business advertisements-8

4.1  The introduction of rhetorical devices-8

4.2  The significance of the application of rhetorical devices-9

4.3  The specific rhetorical devices in English-Chinese translation of business advertisements-10

4.3.1 Simile-10

4.3.2 Metaphor-11

4.3.3 Personification-12

4.3.4 Pun-12

4.3.5 Rhetorical Question-13

4.3.6 Rhyme-14

5 Conclusions-16

References-17