跨文化视角下旅游景点名称的英译--苏州旅游景点名称为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:5039
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the increasingly development of Chinese tourism industry, more and more foreign tourists have come to China. Although not all foreign tourists are from English-speaking countries, English, as a common language in today's world, has become the most important medium of communication when so many international tourists are involved. Translation of the names of tourist attractions is a cross-cultural communication and the transmission of cultural connotations. This essay makes a case study on the names of scenic spots in Suzhou. The authoress looks up some promotional literature about the city, and collects the translation of the names of the scenic spots. This thesis makes an analysis on the translation of the names of the scenic spots from the perspective of cross cultural communication. 

Keywords: cross-cultural communication; Suzhou; scenic spot names; translation;

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Cross-cultural Communication-2

2.1 Definition-2

2.2 Influence of Cross-Cultural Communication Theory of Translation-3

3 Features and Functions of Tourist Translation-4

3.1 Features of Translation of the Tourist Attractions-4

3.2 Functions of the Translation of Scenic Spots-5

3.2.1 Informative Function-5

3.2.2 Directive Function-6

3.2.3 Aesthetic Function-6

3.3 Existing Problems and Solutions in Translated Tourist Materials-6

4 Application of Awareness of Intercultural Communication in  Translation of the Scenic Spots Name-7

4.1 Translation Principles-8

4.1.1 Be in Correspondence of Target Language Habits-9

4.2 Translation Strategies-9

4.2.1 Foreignization-9

4.2.2 Domestication-10

4.3 Translation Methods of the Names of Scenic Spots in Suzhou-10

  4.3.1 Literal Translation-10

4.3.2 Transliteration-11

4.3.3 Free Translation-11

4.3.4 Transliteration Plus Literal Translation-12

5 Conclusion-12

References-14